Wat miscommunicatie uw internationaal team echt kost
Grote vergadering. Belangrijk project. Iedereen verlaat de ruimte met het gevoel dat ze op dezelfde lijn zitten. Dan beginnen de e-mails. Daarna de correcties. En uiteindelijk moet er nog een extra call ingepland worden om te bespreken wat blijkbaar toch niet zo duidelijk was als iedereen dacht.
Stel je nu voor dat de helft van die groep niet in zijn moedertaal werkt.
Dat is vandaag de realiteit voor veel internationale teams. En de kost daarvan — in tijd, geld en gemiste opportuniteiten — wordt door bijna niemand echt gemeten (terwijl dat eigenlijk wel zou moeten).
Het gaat niet om grammatica
Wat veel mensen verrast: de problemen komen zelden door duidelijke taalfouten. Niemand verwart een typefout met incompetentie.
Wat er wél misloopt, is subtieler.
Het is die persoon die stopt met vragen stellen in meetings omdat hij het al twee keer gevraagd heeft en zich schaamt om het een derde keer te doen. Het is de e-mail die technisch correct is geschreven maar verkeerd aankomt omdat de toon net niet klopt. Het is het klantgesprek dat prima verloopt maar nooit écht goed, en niemand kan zeggen waarom.
Dat zijn de hiaten die zakelijke taaltraining voor bedrijven oplost. Niet de zichtbare fouten, maar de verborgen kostenposten.